|
www.miserymod.fora.pl Mod Misery
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Voldi
Dołączył: 25 Lip 2013
Posty: 162
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 1 raz Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Czw 16:06, 01 Sie 2013 Temat postu: |
|
|
A jak wyjaśnić samo "stim", tak jak jest w przypadku stimpacka naukowców i wojaków?
ED: tam gdzie jest "stim" piszę stimpack i wszyscy happy.
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez Voldi dnia Czw 16:09, 01 Sie 2013, w całości zmieniany 1 raz
|
|
Powrót do góry |
|
|
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Voldi
Dołączył: 25 Lip 2013
Posty: 162
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 1 raz Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Czw 18:20, 01 Sie 2013 Temat postu: |
|
|
"cystamine hydrochloride" = chlorowodorek cysteaminy.
Mała uwaga - wszystkie źródła podają nazwę związku przez "ea" (w efekcie "cysteamina"). A w pliku only przez "a" napisane.
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez Voldi dnia Czw 18:23, 01 Sie 2013, w całości zmieniany 1 raz
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Trikster
Administrator
Dołączył: 24 Lip 2013
Posty: 378
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 4 razy Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Czw 18:21, 01 Sie 2013 Temat postu: |
|
|
Nie do końca:
[link widoczny dla zalogowanych]
Tylko 8 razy więcej.
Ale raczej poprawię, dzięki.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Voldi
Dołączył: 25 Lip 2013
Posty: 162
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 1 raz Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Czw 19:04, 01 Sie 2013 Temat postu: |
|
|
Myślę, że do "batteries" bardziej będzie pasowało tłumaczenie "akumulatorki", bo w naszej, polskiej kulturze te drugie można ładować, o czym traktuje opis
Jaka jest różnica in-game między "Cloth sheet" i "Textile sheet"? I ma ktoś jakiś pomysł jak je ponazywać? Bo mi na 1 przychodzi tylko "Kawałek szmaty" (z opisu tak wynika) a na 2 "Arkusz tkaniny", bo jest wg. opisu lepszy.
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez Voldi dnia Czw 19:54, 01 Sie 2013, w całości zmieniany 1 raz
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Trikster
Administrator
Dołączył: 24 Lip 2013
Posty: 378
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 4 razy Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Czw 21:58, 01 Sie 2013 Temat postu: |
|
|
Wszystko z tych może być, chodzi głównie o to, żeby zachować konsekwencję w nazewnictwie.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Voldi
Dołączył: 25 Lip 2013
Posty: 162
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 1 raz Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Pią 10:20, 02 Sie 2013 Temat postu: |
|
|
Trik, jest mały problem. Miałem fragment z wełną stalową (steel_wool), który przetłumaczyłem następująco:
Cytat: | [...] Nie tworzy się go poprzez ciągnięcie "drutu z wełny stalowej" przez ciągadło, ale raczej przez proces podobny do przeciągania gdzie ciężki stalowy drut jest przeciągany przez coś podobnego do rozwiertaka, który po kolei usuwa z niego kolejne warstewki metalu. Wiązki stalowej wełny przydają się przy precyzyjnym czyszczeniu wyposażenia i dokładnym rozprowadzeniu smarów i rozpuszczalników |
Nie brzmi to najlepiej, ale to faktyczne nazwy procesów i przedmiotów do obróbki metalu...
Po drugie, przy osełkach (st_sharpening_stone) mam we właściwościach "base condition gain" i za cholerę nie wiem, jak to przetłumaczyć zwłaszcza, że na końcu jest dwukropek, a pod nim "SUPPORTED MATERIALS". "Zyskuje stan pierwotny"?
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez Voldi dnia Pią 10:21, 02 Sie 2013, w całości zmieniany 1 raz
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Trikster
Administrator
Dołączył: 24 Lip 2013
Posty: 378
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 4 razy Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Pią 10:23, 02 Sie 2013 Temat postu: |
|
|
Brzmi faktycznie dość chujowo, ale jednocześnie zajebiście, więc jest ok.
Może po prostu "naprawa"?
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Voldi
Dołączył: 25 Lip 2013
Posty: 162
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 1 raz Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Pią 10:28, 02 Sie 2013 Temat postu: |
|
|
Niech będzie. I tak jak skończe, to będę wszystko jeszcze raz czytał, może wtedy mi coś do łba przyjdzie. Ewentualnie Ty potem poprawisz
ED: Nie, naprawa nie może być... Już wyżej jest "użyteczny do napraw sprzętu"
A chuj "przedmiot zyskuje pełna sprawność" będzie, bo nie chce się zatrzymywać z powodu takiej głupoty.
PYTANIE DO TŁUMACZY:
Komu trafiło się "Diamond powder" i jak go przetłumaczyłeś?
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez Voldi dnia Pią 10:40, 02 Sie 2013, w całości zmieniany 3 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Trikster
Administrator
Dołączył: 24 Lip 2013
Posty: 378
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 4 razy Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Pią 10:41, 02 Sie 2013 Temat postu: |
|
|
A "Naprawia w"? Później masz np. 11%.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Voldi
Dołączył: 25 Lip 2013
Posty: 162
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 1 raz Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Pią 10:43, 02 Sie 2013 Temat postu: |
|
|
To też jest niegłupie. Nie zauważyłem % w gąszczu nawiasów i cyferek Ale też nie bardzo, bo w grze będzie tak:
Kod: | naprawia w:
WSPIERANE MATERIAŁY:
- wełna stalowa +5%
- "Diament w proszku" +28
- rozpuszczalniki 3%-7% |
Jak osełka może naprawiać rozpuszczalniki (cleaning solvents)?
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez Voldi dnia Pią 10:45, 02 Sie 2013, w całości zmieniany 1 raz
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Voldi
Dołączył: 25 Lip 2013
Posty: 162
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 1 raz Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Pią 11:37, 02 Sie 2013 Temat postu: |
|
|
Wspólnymi siłami z Canthirem w końcu doszedłem do tego, jak to chyba powinno być.
Kod: | nie naprawia przedmiotu poniżej stanu: 54%
podstawowa poprawa stanu przedmiotu: 11%
przydatne materiały
- wełna 5%
- te cos tam diamentowe (Canthir mówi ścierniwo) 28%
- rozpuszczalniki 3%-7% |
Z czego te 3 ostatnie użyte jakoś razem (kurna, żebym mógł pograć w Misery to bym wiedział jak to działa) poprawiają stan o te 11% bazy + tyle ile dodają te przydatne materiały.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Gizbarus
Dołączył: 25 Lip 2013
Posty: 14
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Pią 11:38, 02 Sie 2013 Temat postu: |
|
|
Voldi - to po prostu "diamentowy pył" i tyle. "Diament w proszku" brzmi jak nazwa jakichś prochów albo leku na bul dópy...:E
Ja mam z kolei pytanie odnośnie Kulebiaka - jak przetłumaczyć te nieszczęsne "appendages"? Wrzucę to jako "wypustki", bo nic lepszego nie przychodzi mi do głowy, ale jak ktoś ma sugestię...
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Trikster
Administrator
Dołączył: 24 Lip 2013
Posty: 378
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 4 razy Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Pią 11:46, 02 Sie 2013 Temat postu: |
|
|
Voldi:
Ładnie.
Giz:
Wypustki są okej, bo chodziło mi o wypustki.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Voldi
Dołączył: 25 Lip 2013
Posty: 162
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 1 raz Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Pią 12:19, 02 Sie 2013 Temat postu: |
|
|
"Dvojka" gun oil and cleaning solvent <- słownik tłumaczy "Dvojka" jako licho/czart. "Smar do broni i rozpuszczalnik "Czart" czy "Dwójka"?
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
|
Nie możesz pisać nowych tematów Nie możesz odpowiadać w tematach Nie możesz zmieniać swoich postów Nie możesz usuwać swoich postów Nie możesz głosować w ankietach
|
fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
|