 |
www.miserymod.fora.pl Mod Misery
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Universal
Dołączył: 31 Lip 2013
Posty: 41
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Poznań
|
Wysłany: Pią 14:46, 23 Sie 2013 Temat postu: |
|
|
Cytat: | \n%c[0,170,170,170]PROPERTIES:\n%c[0,153,255,255] • %c[0,140,140,140] very heavy outfit\n%c[0,153,255,255] • %c[0,140,140,140] exoskeleton\n%c[255,238,153,26] • %c[0,140,140,140] usable for: %c[0,170,170,170]heavy armor repairs (+60%)\n%c[0,170,170,170]ENVIRONMENTAL PROTECTION:\n%c[0,93,0,116] • %c[0,140,140,140] Toxicity res. %c[0,170,170,170]41 C1 ppm eq.\n%c[0,93,0,116] • %c[0,140,140,140] Thermal / acid. %c[0,170,170,170]22 kw / m2\n%c[0,93,0,116] • %c[0,140,140,140] Psy protection %c[0,170,170,170]ineligible\n%c[0,93,0,116] • %c[0,140,140,140] Electricity res. %c[0,170,170,170]1083 kV\n%c[0,170,170,170]BALLISTIC PROTECTION CLASSES:\n%c[0,93,0,116] • %c[0,140,140,140] Torso: %c[0,170,170,170]V\n%c[0,93,0,116] • %c[0,140,140,140] Shoulders: %c[0,170,170,170]V\n%c[0,93,0,116] • %c[0,140,140,140] Arms: %c[0,170,170,170]IV\n%c[0,93,0,116] • %c[0,140,140,140] Hands: %c[0,170,170,170]IV\n%c[0,93,0,116] • %c[0,140,140,140] Thighs: %c[0,170,170,170]V\n%c[0,93,0,116] • %c[0,140,140,140] Knees and calves: %c[0,170,170,170]V\n%c[0,93,0,116] • %c[0,140,140,140] Feet: %c[0,170,170,170]V |
Nie do końca wiem jak to tłumaczyć. Tzn. część jest łatwa (exoskeleton), ale inne są już bardziej skomplikowane.
PROPERTIES: Właściwości:
very heavy outfit - bardzo duży ciężar
exoskeleton - egzoszkielet
usable for: przydatne przy:
heavy armor repairs: naprawach ciężkich pancerzy
ENVIRONMENTAL PROTECTION: ochrona środowiskowa?
toxicity res. (resistance?) - odporność na toksyny/ochrona przed toksynami
41 C1 ppm eq. - "wchłania 41 ppm C1" (C1 to pewnie jakaś toksyna) lub po prostu "wchłania 41 ppm"
Thermal / acid. - Termowytrzymałość/kwasoodporność
22 kw / m2 - eee... 22 kilowaty na metr kwadratowy?
Psy protection - odporność na psionikę, opór na psionikę?
ineligible - brak (po prostu)
Electricity res. - opór elektryczny?
1083 kV - 1083 kW
BALLISTIC PROTECTION CLASSES: Ochrona balistyczna:
Torso: tors/korpus
Shoulders: ramiona/barki:
Arms: ramiona/ręce:
Hands: dłonie:
Thighs: uda:
Knees and calves: kolana i łydki
Feet: stopy:
Chodzi mi o pogrubione, co do tych nie jestem pewien. Reszta dla formalności.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
|
 |
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Trikster
Administrator
Dołączył: 24 Lip 2013
Posty: 378
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 4 razy Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Pią 15:19, 23 Sie 2013 Temat postu: |
|
|
ENVIRONMENTAL PROTECTION - ochrona
I później możesz po prostu wyszczególniać:
Toksyny
Ciepło/kwas
Psionika
Elektryczność
I tak dalej.
C1 to jest klasa toksyczności i kwasów, a ppm znaczy "parts per million". Możesz zostawić po prostu jak jest, czyli 41 C1 ppm eq.
Reszta ok.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Plaargath
Dołączył: 27 Lip 2013
Posty: 179
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 2 razy Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Pią 16:23, 23 Sie 2013 Temat postu: |
|
|
"worn" się nam wyjaśnił, Trik zarządził. Ale faktycznie psują krew te określenia, angole mają więcej krótkich słów. Mnie rozwala "alternate". Ciągle szukam odpowiednika.
Co do postu wyżej, to po kolei (pomijam to co jest OK albo co Trik już napisał):
outfit to nie ciężar ino ciuchy, tu u nas kombinezon
kW/m2 to jest jednostka gęstości strumienia ciepła (ile energii "mieści się" w przepływie przez daną powierzchnię)
psionika mi, Panowie, brzmi inwalidzko, ja dawałem promieniowanie psioniczne
brak - pasuje. "Pomijalny", "marginalny" czy inne mogą pozostawić u polskiego gracza fałszywe wrażenie że jednak jakiś (no, chyba źe tak właśnie jest)
co do oporu el.: rezystancja OK, oporność OK, opór elektryczny OK, ale nie oporność elektryczna. Jasne, że normalnie wyraża się w omach (czyli volt na amper), ale tutaj dla ułatwienia wyrażana jest w uproszczeniu w voltach, czyli jak masz kV, zostawiasz kV, a nie kW (bo to kilowaty wtedy są, czyli jednostka mocy albo strumienia energii). Jeśli chcesz upnę ci plik, który tłumaczyłem z wyjaśnieniem tych ciulstewek. Też może Ci się przydać do tyh res.'ów. Piąć?
ochrona balistyczna - niby ok, ale to jedno z tych sformułowań, co po polsku trochę gryzą, bo niby pasowałaby potoczna kuloodporność, ale nie ma takiego słowa, więc trudno. Tym bardziej, że na stronach firmowych pojawia się ta balistyczna. Choć cały czas mam upierdliwe wrażenie, że na końcu języka mam zgrabniejszy zamiennik...
torso - tutaj zdecydowanie korpus, nie tors.
shoulders i arms - barki i ramiona, bo u nas ramiona = ramiona
A co do C1, to po polsku samo ppm bez eq. na końcu.
Co do broni, Uni, masz rację, to jest gimnastyka konkretna. Naważki, znosy, średnie punkty trafienia, zamki czterotaktowe, komory rozprężne, które "oczywiście" nie są komorami wstępnego rozprężania, czyli komorami dławika, przedziały rozprężania, "wipe", który nie ma poslkiego odpowiednika, odrzutnik, zespół ruchomy, celownik mechaniczny, promień skuteczny, różnica między pociskiem z wgłębieniem wierzchołkowym a z wydrążonym rdzeniem, koszulka pod płaszczem, a nad rdzeniem, różnica między termitowy a termatowy, a potem jeszcze rozeznaj się człowieku czy chodzi o stal hartowaną czy utwardzaną, kuuuuuurwa... Match rounds'ów do teraz nie skminiłem, a tej cholernej naważki to szukałem chyba z 2 godziny, a do teraz nie jestem pewien. Ale wyczaiłem forum, gdzie kolesie elaborują amunicję i zdaje się angielski znają
Jeśli jeszcze mogę, to przypilnuj, żeby angielskie kropki zamieniać na polskie przecinki w liczbach.
BTW, Panowie KSWK ingame ma rzeczywiście zamek czterotaktowy? Tzn. taki jak Mosin, że wajcha w górę, tył, przód, dół? Za krótko grałem, KSWK nie widziałem, a sam tekst pozostawia pewne wąskie pole wątpliwości.
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez Plaargath dnia Pią 16:40, 23 Sie 2013, w całości zmieniany 2 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Universal
Dołączył: 31 Lip 2013
Posty: 41
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Poznań
|
Wysłany: Pią 17:41, 23 Sie 2013 Temat postu: |
|
|
Cytat: | ppm znaczy "parts per million" |
Wiem, tylko tego się nie rozwija prawie nigdy
Cytat: | outfit to nie ciężar ino ciuchy, tu u nas kombinezon |
Tyż wiem, ale jak wyszczególniam cechy kombinezonu, to na chłopski rozum bardziej pasuje, że jest po prostu ciężki, ma duży ciężar, a nie: kombinezon jest bardzo ciężkim kombinezonem.
Cytat: | Jeśli chcesz upnę ci plik, który tłumaczyłem z wyjaśnieniem tych ciulstewek. |
A proszę bardzo, bo średnio je ogarniam.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Plaargath
Dołączył: 27 Lip 2013
Posty: 179
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 2 razy Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Pią 19:04, 23 Sie 2013 Temat postu: |
|
|
Proszę:
[link widoczny dla zalogowanych]
EDIT: (delete key: sotesacopoco )
@Trikster - w opisie Grozy w dodatkach nie ma optyki (a w .ltx'ie of course jest). Dopisać "\n%c[0,93,0,116] • %c[0,140,140,140] Celownik z rodziny PSO"?
ED:
Jak jest po polsku "field grey"?
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez Plaargath dnia Pią 19:58, 23 Sie 2013, w całości zmieniany 2 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Voldi
Dołączył: 25 Lip 2013
Posty: 162
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 1 raz Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Pią 20:05, 23 Sie 2013 Temat postu: |
|
|
Cytat: | ED:
Jak jest po polsku "field grey"? |
Kontekst?
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Plaargath
Dołączył: 27 Lip 2013
Posty: 179
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 2 razy Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Pią 21:28, 23 Sie 2013 Temat postu: |
|
|
... this pattern incorporated black & reddish brown leopard spots on a field grey background. (opis kamuflażu)
... składa się z czarnych i cisawych cętek na -jakimś?- szarym tle
EDIT:
@Trikster: jest "st_wpn_bm16_irishrampage_descr", a nie ma string'a bez "descr". Tak ma być czy missed in action? Pytam też dlatego, że w opisie stoi "Nazwa tej strzelby nawiązuje do..." a nazwy ni ma.
OK, wyśledziłem po ltx'ie -> id to jest po prostu "st_wpn_bm16_rusty" czyli mamy zardzewiałego obrzyna w nazwie, a w opisie nawiązanie do nieistniejącej nazwy, która pewnie miała być nadana. Tuszę więc, że zamiast "TOZ 66 (obrzyn, zardzewiały)" winniśmy walnąć np. "TOZ 66 Irlandczyka" (bo w opisie leci "The name of this shotgun is a reference to a rookie Irish Stalker who went(...)"), a w ENG trzaby lutnąć np. "Irish TOZ 66 sawn-off".
Choć po zastanowieniu nie wiem czy w PL też nie dać "Irish" - to nie jest nawiązanie do Snatch'a Guy'a Ritchie'go?
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez Plaargath dnia Sob 0:16, 24 Sie 2013, w całości zmieniany 3 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Trikster
Administrator
Dołączył: 24 Lip 2013
Posty: 378
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 4 razy Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Pią 22:28, 23 Sie 2013 Temat postu: |
|
|
Cytat: | Panowie KSWK ingame ma rzeczywiście zamek czterotaktowy |
Nie mam pojęcia, nie widziałem nigdy tej broni w grze.
Cytat: | w opisie Grozy w dodatkach nie ma optyki |
Dopisz, ja nie miałem czasu sprawdzać wszystkiego, uwierz, że z samą gramatyką było od groma problemów.
Cytat: | Jak jest po polsku "field grey"? |
Inaczej występuje jako "feldgrau":
[link widoczny dla zalogowanych]
A więc:
"składa się z czarnych i cisawych cętek na tle w kolorze feldgrau"
czy coś.
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez Trikster dnia Pią 22:29, 23 Sie 2013, w całości zmieniany 1 raz
|
|
Powrót do góry |
|
 |
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Plaargath
Dołączył: 27 Lip 2013
Posty: 179
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 2 razy Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Sob 0:47, 24 Sie 2013 Temat postu: |
|
|
1 - OK, zapytam szerzej
2 - OK, z przyjemnością. Wierzę. Oj, wierzę...
3 - Bardzo dziękuję, heh, a ja myślałem na zasadzie "co to kur*a za słowniki, że mi szwabski wyskakuje... My bad!
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Universal
Dołączył: 31 Lip 2013
Posty: 41
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Poznań
|
Wysłany: Nie 18:45, 25 Sie 2013 Temat postu: |
|
|
Cytat: | Environment protection helmet which has been dismounted from a SSP-99 Ecologist full-body armor. |
Nie mam pomysłu na pogrubione. Chodzi o hełm, ale jak go nazwać po polsku - nie wiem.
Zabiję za skróty typu "ox." zamiast "oxygen", czy "resp. module" - domyślać się cholera muszę (z innej beczki)
Jak przetłumaczyć "vizor" w kontekście hełmu? Szybka?
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez Universal dnia Nie 19:11, 25 Sie 2013, w całości zmieniany 4 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Plaargath
Dołączył: 27 Lip 2013
Posty: 179
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 2 razy Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Nie 19:16, 25 Sie 2013 Temat postu: |
|
|
Nawiązując do pomysłu Trikstera nt. environmental protection, dałbym po prostu "hełm ochronny" i tyle.
Vizor - dałbym "przyłbica" (przynajmniej tak się mówi na te szybki w maskach do spawania). Może też pasować "zasłona twarzowa".
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez Plaargath dnia Nie 19:18, 25 Sie 2013, w całości zmieniany 1 raz
|
|
Powrót do góry |
|
 |
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Trikster
Administrator
Dołączył: 24 Lip 2013
Posty: 378
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 4 razy Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Nie 20:07, 25 Sie 2013 Temat postu: |
|
|
Hełm ochronny będzie ok.
A dla "visor" dałbym "zasłona twarzowa".
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Plaargath
Dołączył: 27 Lip 2013
Posty: 179
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 2 razy Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Nie 23:03, 25 Sie 2013 Temat postu: |
|
|
Tamten mój poprzedni puchnący post o byczkach w ENG niech się starzeje, z okazji wyjścia 2.0.2 QF będę dalsze znaleziska wypisywał w EDITach tutaj:
ENG line 320/321 <- znak końca linii zeżarło
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Trikster
Administrator
Dołączył: 24 Lip 2013
Posty: 378
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 4 razy Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Nie 23:12, 25 Sie 2013 Temat postu: |
|
|
Znak końca linii - z tego, co wiem - nie jest istotny, bo wszystko mogłoby być w gruncie rzeczy w ramach jednej linii. Ale dzięki za uwagę.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Plaargath
Dołączył: 27 Lip 2013
Posty: 179
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 2 razy Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Nie 23:39, 25 Sie 2013 Temat postu: |
|
|
Jasna sprawa, zauważyłem, bo się w tym miejscu compare content rozjechał. A co do BM'a to na razie dałem "TOZ 66 "Irish" (obrzyn, zardzewiały)". Trochę kulawe, ale nic lepszego jeszcze nie wymyśliłem.
ED
Mam też taką oto wątpliwość:
st_knife_h = Basic utility knife
W opisie nie problem - "Zwykły nóż codziennego użytku", ale co do tytułu się zastanawiam. Myślę o zostawieniu "Zwykły nóż", tylko coś mi tam po kopule lata, że to miało albo jakiś ładniejszy polski odpowiednik, albo jakiś utarty skrót jak EDC (every day carry)...
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez Plaargath dnia Nie 23:47, 25 Sie 2013, w całości zmieniany 2 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
|
|
Nie możesz pisać nowych tematów Nie możesz odpowiadać w tematach Nie możesz zmieniać swoich postów Nie możesz usuwać swoich postów Nie możesz głosować w ankietach
|
fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
|