|
www.miserymod.fora.pl Mod Misery
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Trikster
Administrator
Dołączył: 24 Lip 2013
Posty: 378
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 4 razy Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Śro 22:39, 24 Lip 2013 Temat postu: Wątpliwości dot. innych tekstów |
|
|
W tym temacie umieszczajcie Wasze pytania i wątpliwości dot. wszystkich innych plików.
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez Trikster dnia Śro 22:57, 24 Lip 2013, w całości zmieniany 1 raz
|
|
Powrót do góry |
|
|
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Gizbarus
Dołączył: 25 Lip 2013
Posty: 14
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Pią 8:28, 26 Lip 2013 Temat postu: |
|
|
Co do paru zwrotów odnoszących się do ulepszeń broni i pancerzy:
"personal protection equipment" - zazwyczaj nazywałem to po prostu pancerzem, a w kontekście porównania z egzoszkieletem 'normalnym pancerzem', ale formalnie nie jestem pewien, jak to ugryźć.
"kevlar" czy "kewlar" - w sumie w polskim słowniku nie ma tego słowa, więc uznałem, żeby pisać przez 'v', ale to już do ciebie należy ostateczna decyzja.
"frame" w kontekście pancerza - przetłumaczyłem jako "rama", ale niespecjalnie może się to mieć do stanu faktycznego. Jakieś sugestie?
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Trikster
Administrator
Dołączył: 24 Lip 2013
Posty: 378
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 4 razy Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Pią 9:17, 26 Lip 2013 Temat postu: |
|
|
personal protection equipment - sformułowanie powinno być w tekście polskim z vanilli, korzystaj z niego w razie możliwości
kevlar - słowo jest w języku polskim, występuje jako kalka językowa, piszemy przez "v"
frame - zależy od kontekstu, nawet w przypadku pancerza, na razie zostaw jako "rama"
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Plaargath
Dołączył: 27 Lip 2013
Posty: 179
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 2 razy Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Nie 19:26, 28 Lip 2013 Temat postu: |
|
|
Pytanka o lokacje z st_stash_locations:
1. Jak szła w przekładzie vanillowym nazwa Ranger Station z Zatonu?
2. Czy dobrze pamiętam, że "dredge station in Zaton" to była po prostu "oczyszczalnia"?
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
jalkavaki
Dołączył: 25 Lip 2013
Posty: 30
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Nie 19:27, 28 Lip 2013 Temat postu: |
|
|
1. Leśniczówka?
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Voldi
Dołączył: 25 Lip 2013
Posty: 162
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 1 raz Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Nie 19:54, 28 Lip 2013 Temat postu: |
|
|
2. Pogłębiarka
A jak już przy tym jesteśmy: ten sławetny most powinien się właściwie nazywać mostem Przeobrażeńskiego, gdyż gość o takim samym nazwisku projektował w ZSRR tego typu konstrukcje. Do tej pory nikt nie wie, co strzeliło tłumaczom Cenegi do łba, żeby nazwać go mostem 'Przemienienia Pańskiego' 0.o
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez Voldi dnia Nie 19:55, 28 Lip 2013, w całości zmieniany 1 raz
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Trikster
Administrator
Dołączył: 24 Lip 2013
Posty: 378
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 4 razy Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Nie 20:20, 28 Lip 2013 Temat postu: |
|
|
Tak jak wyżej:
1. Leśniczówka.
2. Pogłębiarka.
Słuszna uwaga, trzeba pamiętać o zmianie nazwy mostu.
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez Trikster dnia Nie 20:20, 28 Lip 2013, w całości zmieniany 1 raz
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Trikster
Administrator
Dołączył: 24 Lip 2013
Posty: 378
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 4 razy Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Pon 7:38, 29 Lip 2013 Temat postu: |
|
|
Jak byście przetłumaczyli "Lost to the Zone"? W polskiej wersji jest po prostu "Koniec gry", a przeca tu nie tylko o koniec gry chodzi.
Moje propozycje:
Stracony dla świata
Zgubiony w Zonie
Zaginiony w Zonie
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Voldi
Dołączył: 25 Lip 2013
Posty: 162
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 1 raz Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Pon 9:08, 29 Lip 2013 Temat postu: |
|
|
W pierwszym Misery na ekranie startowym było (zamiast 'Naciśnij dowolny klawisz...') "The Zone awaits you" co można przetłumaczyć jako "Zona Cię oczekuję". Nie wiem, jak był zrobiony napis po śmierci, ale może zrobić tak, że na "dzień dobry" wyświetla nam się Zona Cię oczekuje..., a na "dobranoc" Zona się doczekała.?
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Trikster
Administrator
Dołączył: 24 Lip 2013
Posty: 378
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 4 razy Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Pon 9:29, 29 Lip 2013 Temat postu: |
|
|
Czemu nie? Ale jeszcze się zastanowię.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Voldi
Dołączył: 25 Lip 2013
Posty: 162
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 1 raz Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Pon 9:38, 29 Lip 2013 Temat postu: |
|
|
Albo tak:
E. startowy: "Niech Cię Zona pochłonie" (można skojarzyć z opowiadaniem, które pisałem z Gizbarusem, ale to tekst wzięty bodajże od Sida)
E. pośmiertny: "Zona Cię pochłonęła."
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Voldi
Dołączył: 25 Lip 2013
Posty: 162
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 1 raz Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Pon 11:26, 29 Lip 2013 Temat postu: |
|
|
Dla upewnienia: pseudogiant to pseudogigant, czy nibyolbrzym? Czego się trzymać?
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Trikster
Administrator
Dołączył: 24 Lip 2013
Posty: 378
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 4 razy Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Pon 11:29, 29 Lip 2013 Temat postu: |
|
|
Raczej nibyolbrzym.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Plaargath
Dołączył: 27 Lip 2013
Posty: 179
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 2 razy Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Pon 16:56, 29 Lip 2013 Temat postu: |
|
|
Wiem, że z tłumaczeniem nie ma to wiele wspólnego, ale na "game over" strzeliłbym już raczej cytata, że pamiętaj, kiedy patrzysz w otchłań, otchłań patrzy na ciebie. Klimat lepszy, a słowa "zona" podkreślać (zwłaszcza w przypadku bidy z nyndzom) raczej nie trzeba. A na start można by wtedy rzucić: ten który wchodzisz, żegnaj się z nadzieją.
EDIT
Cytat: | My stash is on the roof of the shelter at the opening of the tunnel in Jupiter. |
Schron, jak mniemam?
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez Plaargath dnia Pon 17:52, 29 Lip 2013, w całości zmieniany 1 raz
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Trikster
Administrator
Dołączył: 24 Lip 2013
Posty: 378
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 4 razy Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Pon 17:55, 29 Lip 2013 Temat postu: |
|
|
Też bym takie chciał, tylko:
1) są zbyt długie, nie wiem, czy gra je obsłuży,
2) cytat z Dantego już jest w tekstach.
Cóż, gdybym wiedział, gdzie ten "shelter" jest, to sprawa byłaby łatwiejsza. Ale schron powinno być ok, schronienie może też.
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez Trikster dnia Pon 17:57, 29 Lip 2013, w całości zmieniany 1 raz
|
|
Powrót do góry |
|
|
|
|
Nie możesz pisać nowych tematów Nie możesz odpowiadać w tematach Nie możesz zmieniać swoich postów Nie możesz usuwać swoich postów Nie możesz głosować w ankietach
|
fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
|