|
www.miserymod.fora.pl Mod Misery
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Voldi
Dołączył: 25 Lip 2013
Posty: 162
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 1 raz Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Pią 13:09, 26 Lip 2013 Temat postu: |
|
|
Póki co jestem przy dm.inf.86, prawie w połowie. Teksty od 78 (nie wiem jak dalej) są naprawdę miodne. Tu chyba mogę co nieco zdradzić: jest koleś, który wybiera się ujeżdżać mięsacze, "jeśli wiesz co mam na myśli", bogaty dupek, który smaży się podziwiając "piękno emisji", gościu, u którego zdiagnozowali AIDS i klnie na czym świat stoi i parę innych fajnych tekstów. Mam nadzieję, że tlumacząc uda mi się zachować "klimat" i będą tylko podsycały graczy do gwałcenia opcji dialogowej "Co nowego w Zonie?"
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Trikster
Administrator
Dołączył: 24 Lip 2013
Posty: 378
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 4 razy Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Pią 13:13, 26 Lip 2013 Temat postu: |
|
|
To miło. Sporo nad nimi z Damjanem siedzieliśmy, on nad treścią, ja nad formą.
No i do połowy jeszcze trochę Ci brakuje. Ale fakt faktem, idzie Ci szybko.
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez Trikster dnia Pią 13:14, 26 Lip 2013, w całości zmieniany 1 raz
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Voldi
Dołączył: 25 Lip 2013
Posty: 162
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 1 raz Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Pią 13:25, 26 Lip 2013 Temat postu: |
|
|
Pasek w WordPadzie zatrzymał się mniej więcej w połowie. Tylko teraz idzie dosyć powoli
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Plaargath
Dołączył: 27 Lip 2013
Posty: 179
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 2 razy Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Nie 19:23, 28 Lip 2013 Temat postu: |
|
|
W st_stash_locations mam dwulinijkowe linie dialogowe. Tłumaczenie ich dosłownie w niektórych przypadkach mija się z celem, bo wychodzą okropnie kanciasto. Chcę się upewnić czy dobre rozstrzygnięcie przyjąłem w dwóch kwestiach:
1. Otóż filozofię, że nie mamy tam w zonie literatów, czyli że stalker łacniej powie "gość, co tam mieszka" niż "gość, który tam mieszka"
2. Staram się zachować treść i feel danej wypowiedzi, jednak czasem potrzebuję ku temu pomieszać zdania, dodać typowo polską odzywkę itd. W porządku czy zależy komuś na bardziej zachowawczym przekładzie?
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Voldi
Dołączył: 25 Lip 2013
Posty: 162
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 1 raz Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Nie 19:59, 28 Lip 2013 Temat postu: |
|
|
Wiesz co, mi się trafiły dialog_manager czyli te wszystkie "Co nowego w Zonie?", w liczbie 148, jak dobrze pamiętam + parę innych pierdółków, które gadają napotkani losowo NPC. Sobie przyjąłem, że jeden jest bardziej, drugi mniej elokwentny. Zresztą, często w oryg. tekście widać, czy tekst jest mówiony przez kogoś, kto potrafi się wysłowić, czy przez ciula, który podstawówki nie skończył.
Zresztą, o ile dobrze pamiętam założenia, Trikster będzie sprawdzał tłumaczenia zarówno pod kątem technicznym (czy nikt nigdzie skryptu nie zeżarł żadnego) i merytorycznym, że tak powiem (błędy, literówki, językówki, grammarki) i ewentualne niedoróbki odeśle do poprawki.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Trikster
Administrator
Dołączył: 24 Lip 2013
Posty: 378
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 4 razy Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Nie 20:23, 28 Lip 2013 Temat postu: |
|
|
Tak, będę wszystko sprawdzać, więc nie ma obaw, że coś się przegapi.
A odpowiadając na wątpliwości:
niektóre muszą być kanciaste, bo nadawcy wypowiedzi są kanciaści. W Zonie literaci też będą, ale założenie przyjąłeś słuszne - lokalizacje schowków ujawniają NPC, którzy zostali pokonani, tzn. są ranni i poddają się. W takich sytuacjach nie będą się raczej silić na elokwencję, bo i po co? No i przekład w żadnym razie zachowawczy, chodzi przede wszystkim o feeling.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Voldi
Dołączył: 25 Lip 2013
Posty: 162
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 1 raz Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Nie 21:16, 28 Lip 2013 Temat postu: |
|
|
Trik, jak skończę robotę (myślę, że do wtorku wieczór powinienem skończyć o ile dziś zarwaną nockę odeśpię), razem z tym drugim plikiem, który potem podeślesz, to mogę Ci pomóc sprawdzać. W końcu, nie byle czemu moje samozwańcze :grammarvoldi: w Literaturze na s.pl się jakoś dobrze przyjęło
Teraz sprawnie pójdzie, bo po dwóch dobach w podartych glanach mam tak rozpieprzone pięty, że z trudem się poruszam między pokojem a łazienką (jakieś 6-7m), więc jestem uziemiony i znudzony. Wkręcę obroty
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Trikster
Administrator
Dołączył: 24 Lip 2013
Posty: 378
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 4 razy Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Nie 21:23, 28 Lip 2013 Temat postu: |
|
|
Spoko, kolejna para oczu nigdy nie zaszkodzi. Mam tylko nadzieję, że uda nam się skończyć przed moim urlopem, tj. około 7 sierpnia, bo potem nie ma mnie przez parę dni. Choć na chwilkę może uda mi się też wskoczyć do neta w czasie urlopu.
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez Trikster dnia Nie 21:25, 28 Lip 2013, w całości zmieniany 1 raz
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Voldi
Dołączył: 25 Lip 2013
Posty: 162
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 1 raz Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Pon 9:37, 29 Lip 2013 Temat postu: |
|
|
dm.inf.95
Cytat: | Back in the military in my home country we used to stuff our feet into the shoes along with a cloth of some sort, no socks |
Cytat: | W wojsku, w moim kraju nakładaliśmy buty na stopy owinięte materiałem. Nie nosiliśmy skarpet. |
Nie wiem, czy to bardzo poprawne. No i ten materiał jakoś mi się kiełbasi w kolejnych zdaniach.
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez Voldi dnia Pon 9:38, 29 Lip 2013, w całości zmieniany 1 raz
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Trikster
Administrator
Dołączył: 24 Lip 2013
Posty: 378
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 4 razy Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Pon 9:47, 29 Lip 2013 Temat postu: |
|
|
W mojej ojczyźnie, jak jeszcze byłem w wojsku, w ogóle nie nosiliśmy skarpet. Zamiast tego giry owijaliśmy takim materiałem.
Czy cuś.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Voldi
Dołączył: 25 Lip 2013
Posty: 162
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 1 raz Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Pon 9:54, 29 Lip 2013 Temat postu: |
|
|
Okej. W sumie, przeczytałem całość i wszystko w miarę gra.
Cytat: | try shooting your pray in the legs or hands |
Jak to 'pray' przetłumaczyć?
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Trikster
Administrator
Dołączył: 24 Lip 2013
Posty: 378
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 4 razy Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Pon 9:57, 29 Lip 2013 Temat postu: |
|
|
Kurna, literówka. Powinno być "prey".
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Voldi
Dołączył: 25 Lip 2013
Posty: 162
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 1 raz Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Pon 9:58, 29 Lip 2013 Temat postu: |
|
|
O widzisz, jak dobrze. Dwa dni przed wydaniem moda jeszcze babola znalazłem
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Trikster
Administrator
Dołączył: 24 Lip 2013
Posty: 378
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 4 razy Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Pon 10:02, 29 Lip 2013 Temat postu: |
|
|
Dzięki wielkie.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Voldi
Dołączył: 25 Lip 2013
Posty: 162
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 1 raz Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Pon 11:08, 29 Lip 2013 Temat postu: |
|
|
Cytat: | Do not touch junk that is not your own. Whatever it is. If it's bottled anthrax? Do not throw it out, unless you wanna die a horrible death |
Kompletnie tego nie czaję. Najpierw mówi, żeby nie dotykać cudzych gratów, co by to nie było, a potem "Co, jeśli to mineralka z wąglikiem? Nie wyrzucaj jej, chyba, że chcesz parszywie zdechnąć." I potem dalej, żeby nie kraść cudzych rzeczy.
dm.inf.105, Trik, jaki ten tekst ma sens? Powiedz tylko, co mieliście na myśli pisząc to, a ja już sobie przetłumaczę.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
|
|
Nie możesz pisać nowych tematów Nie możesz odpowiadać w tematach Nie możesz zmieniać swoich postów Nie możesz usuwać swoich postów Nie możesz głosować w ankietach
|
fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
|